Ποιες είναι οι κυριότερες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής;

Υπολογίζεται ότι σήμερα η Αγία Γραφή, ολόκληρη ή τμήματά της, έχει μεταφραστεί σε πάνω από 1.800 γλώσσες. Εντούτοις, ενώ τα πρωτότυπα κείμενα θεωρούνται θεόπνευστα, δεν ισχύει το ίδιο για τις μεταφράσεις ή τους μεταφραστές, στο σύνολο σχεδόν του χριστιανισμού. Εξαίρεση του κανόνα αυτού αποτελεί η Μετάφραση των Εβδομήκοντα, που στην Ορθόδοξη και τη Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία, επικυρώθηκε ως
θεόπνευστη από τοπικές και οικουμενικές συνόδους, καθώς χρησιμοποιήθηκε από τους αποστόλουςστα κείμενα της Καινής Διαθήκης (ιδιαίτερα στις επιστολές του Παύλου) και από εκκλησιαστικούς συγγραφείς στην Ανατολή και τη Δύση.
Α. Μεταφράσεις της Παλαιάς Διαθήκης εκ του Εβραϊκού πρωτοτύπου

1. Μετάφρασις των Εβδομήκοντα (Ο΄), επί Πτολεμαίου Φιλαδέλφου (285-247 π.Χ.)
2. Μετάφρασις Ακίμπα (130 μ.Χ.)
3. Μετάφρασις Ακύλα (2ος αιών μ.Χ.)
4. Μετάφρασις Θεοδοτίωνα (2ος αιών μ.Χ.)
5. Μετάφρασις Συμμάχου (2ος αιών μ.Χ.)
6. Μετάφρασις Ωριγένη - Εξαπλά- (3ος αιών μ.Χ.)
7. Αναθεώρησις από Ωριγένη (3ος αιών μ.Χ.)
8. Πάμφιλος Αντιοχείας και Ευσέβιος Καισαρείας (4ος αιών μ.Χ.)
9. Αναθεώρησις από Λουκιανό (3ος αιών μ.Χ.)
10. Αναθεώρησις από Ησύχιο (4ος αιών μ.Χ.)
11. Ερμηνευτική απόδοσις από Ιωήλ Γιαννακόπουλο (1957 μ.Χ.)

Β. Σύγχρονες Ελληνικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής

Η μετάφρασις, γνωστή ως μετάφρασις του Νεοφύτου Βάμβα, που έχει ηλικία σχεδόν 160 ετών, θα λέγαμε πως είναι η μοναδική μετάφρασις ολοκλήρου της Αγίας Γραφής εις την Νεοελληνικήν γλώσσαν.
Βεβαίως, για την Παλαιά Διαθήκη, υπάρχει και κυκλοφορεί η γνωστή Μετάφρασις των Εβδομήκοντα (Ο΄), η οποία όμως για τον Νεοέλληνα δεν είναι πλήρως κατανοητή, και η οποία, καθώς είναι γνωστόν, δεν ανήκει στις σύγχρονες μεταφράσεις.
Υπάρχει ακόμη και η τρίτομη (αλλά δύσχρηστη) Αγία Γραφή, που είναι γνωστή ως μετάφρασις των Α. Χαστούπη- Ν. Λούβαρι, η οποία είναι σε δύο στήλες. Για την Παλαιά Διαθήκη δίδεται η Μετάφρασις των Εβδομήκοντα στην μία στήλη και στην δεύτερη στήλη υπάρχει μία απευθείας μετάφρασις από το Εβραϊκό κείμενο. Αναφορικά δε με την Καινή Διαθήκη, στην πρώτη στήλη δίδεται το αρχαίο Ελληνικό κείμενο, ενώ στην άλλη μία νεώτερη μετάφρασις η οποία, ενδεχομένως, είναι μία παράφρασις. Η έκδοσις αυτή πρωτο-κυκλοφόρησε το 1954-1955.
Οι κυριώτερες ελληνικές εκδόσεις της Αγίας Γραφής και ιδίως της Καινής Διαθήκης

1. 1638 Μαξίμου Καλλιπολίτη: Η Καινή Διαθήκη σε δύο τόμους . (Κείμενο - μετάφρασις). Αναθεωρήθηκε από τον Ιερομόναχο Σεραφείμ, το 1703, και αργότερα, το 1710, από τον Αναστάσιο Μιχαήλ. Το 1814 έγιναν βελτιώσεις και αναθεώρηση στην ήδη υπάρχουσα Βίβλο. (Προτάσσεται πρόλογος του Πατριάρχη Κύριλλου Λούκαρι).
2. 1828 Μητροπολίτη Τορνόβου Ιλαρίωνα : Η Καινή Διαθήκη (Εκδόθηκε στο Λονδίνο).
3. 1850 Νεοφύτου Βάμβα : Ολόκληρη η Αγία Γραφή (Θεωρείται από τις πιο επιτυχημένες και ακριβείς).
4. 1900 Ιουλίας Σωράκη-Καρόλου / Ι. Παντελίδη / Φ. Παπαδόπουλου: Η Καινή Διαθήκη (Έγινε γνωστή για τα «Ευαγγελικά» ή «Ευαγγελιακά»).
5. 1901 Αλεξάνδρου Πάλλη: Τα 4 Ευαγγέλια (Σε γλώσσα δημοτική και γλαφυρή).
6. 1951- 1952 Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα: Η Καινή Διαθήκη (Πρόκειται για ερμηνεία, παρά για μετάφραση).
7. 1954-1955 Αθ. Χαστούπη / Ν. Καψή /Π. Δημητρακόπουλου
(με επίβλεψη Ν. Λούβαρι): Ολόκληρη η Αγία Γραφή σε 3 τόμους. (Το γλωσσικό της ιδίωμα είναι της εποχής που έγινε. Η Καινή Διαθήκη είναι παράφραση ερμηνευτική).
8. 1957 Ιωήλ Γιαννακόπουλου: Η Παλαιά Διαθήκη σε 9 τόμους. (Ερμηνευτική απόδοσις από την Μετάφραση των Εβδομήκοντα σε δύο στήλες).
9. 1963 Ι. Κολιτσάρα: Τα 4 Ευαγγέλια και οι Πράξεις των Αποστόλων (Ερμηνευτική απόδοσις σε δύο στήλες: κείμενο και μετάφρασις).
10. 1965 Ι. Κολιτσάρα : Η Καινή Διαθήκη (Ερμηνευτική απόδοσις σε δύο στήλες: κείμενο και μετάφρασις)
11. 1967 Βασ. Βέλλα / Ε. Αντωνιάδη / Αμ. Αλιβιζάτου/ Γερ. Κονιδάρη : Η Καινή Διαθήκη (Σε γλώσσα της εποχής που έγινε).
12. 1977 Άγγελου Βλάχου: Τα 4 Ευαγγέλια (Σε γλώσσα ρέουσα και γλαφυρή)
13. 1981 ΕΠΙΚΑ Η Καινή Διαθήκη (Ερμηνευτική απόδοσις).
14. 1985 Σ. Αγουρίδη/ Π. Βασιλειάδη/ Ι. Γαλάνη/ Γ. Γαλίτη/ Ι. Καραβιδόπουλου/ Β. Στογιάννου: Η Καινή Διαθήκη. (Το έργο έγινε με την μέθοδο της «Δυναμικής Αντιστοιχίας» σε γλώσσα ρέουσα).
15. 1989 Αναθεώρηση της προηγούμενης μετάφρασης της Καινής Διαθήκης των 6 Καθηγητών του 1985. (Ακολουθεί τα ίχνη της προηγύμενης).
16. 1989-1992 Μεταφορά στην Νεοελληνική γλώσσα της μετάφρασης του Νεοφύτου Βάμβα από τον Σπύρο Φίλο. (Ακολουθείται κατά πόδας η μετάφρασις του Νεοφύτου Βάμβα).
-->
17. 1991 «Η Βίβλος» : Η Καινή Διαθήκη (Σε γλώσσα ρέουσα και πιστή μετάφραση).
18.1993 (;) Ι. Καρμπόνη / Σ. Πορτινού / Μ. Αγγελάτου: Τα 4 Ευαγγέλια. (Σε γλώσσα ρέουσα και πιστή μετάφραση).
Με σεβασμό και τιμή

ΑΓΓΕΛΟΣ ΠΑΝ. ΣΑΚΚΕΤΟΣ
loading...

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Καιρός: Καύσωνας προ των πυλών - Η πρόγνωση του ECMWF με την Ελλάδα στο επίκεντρο

Συμπληρώματα μαγνησίου και πίεση: Μπορούν να βοηθήσουν;

Nocebo στον πόνο: Όταν η καχυποψία μάς "αρρωσταίνει"